You are currently browsing the category archive for the ‘Lingua tedesca’ category.

Ferragosto si avvicina e siamo tutti (o quasi) indaffarati a preparare lo zainetto da portare in spiaggia. Nello zainetto, oltre alle solite cose quali: creme, lettore mp3 e collezione quasi ambrosiana di tutti i giornali di gossip possibili e immaginabili, vi consiglio un libricino leggero ma utilissimo.

Versprechen Sie Deutsch , edito da RoRoRo, è una ottima lettura per chi desidera migliorare le sfumature della lingua, soprattutto nel suo uso più quotidiano. Il libro non ha regole grammaticali ma pone a confronto parole dal suono o dall’uso simile, contestualizzandole in frasi che aiutano a capire la differenza d’uso. Inoltre, è possibile fare degli esercizi e autovalutarsi… una vera chicca per i freak della lingua come me! 

Come potete vedere, io me lo sono portato in vacanza, insieme alle mie immancabili Birkenstock!

Schöne Ferien a Tutti!

Enhanced by Zemanta

Chi è romanticamente retrò come me non può non aver visto il cult dei cult, un film che – come disse Umberto Eco in questo saggio – ha talmente tanti stereotipi da diventare un classico indiscusso del cinema internazionale: Casablanca!

Anche chi non ha visto il film conosce le celebri frasi di Rick (Humprey Bogart): “suonala ancora Sam” oppure in lingua originale “here’s looking at you, kid” o ancora “avremo sempre Parigi”. Il film viene ancora oggi citato, stracitato, parodiato, amato e odiato.

Ora so cosa state pensando. Vi starete chiedendo “ma che c’entra ora Casablanca con un blog che parla di tedesco?”. Vi svelo subito l’arcano. Il film, sebbene tratti di un amore tormentato e impossibile sullo sfondo della Seconda Guerra Mondiale, ha una scenetta a dir poco esilarante, che chi non ha visto il film in lingua originale non può apprezzare. Nel bar di Rick una simpatica coppietta tedesca è in attesa di partire alla volta degli Stati Uniti. Decidono che da qual momento in poi avrebbero parlato solo in inglese, per far pratica per la loro nuova vita.

Ecco la scena:

Avete capito? Il marito a un certo punto dice alla moglie: Sweetnessheart, what watch? E lei risponde: Ten watch!

Come sappiamo in tedesco Uhr significa sia ora che orologio.

Da qui il bellissimo gioco di parole nella resa in inglese, dove il marito invece di chiedere “what time is it” traduce Uhr con watch! Ora rivedetevi la scena e godetevela!